【主题单词】如何用委婉的说法表达残酷的战争?
文/ 许湘其
校对/ Westia Sun
很多时候,我们习惯会用委婉语,
使语句听上去没有那么刺耳,
尤其是关于残酷的战争,更是有许多委婉的用法,
像是中文里战死沙场我们会说 "捐躯" ,
而英语也有许多和战争有关的委婉语说法,一起来学吧!
其他委婉语用法延伸阅读:
【同义词】要怎么用英语更客气地表达 "骨架大" 、 "待业中" ?学学这八个委婉的说法
-
friendly fire 来自友军的攻击
friendly fire 并非真的指炮火是友善的,
而是说这个攻击来自于己方、友方。
因此 friendly fire 只限定于误伤、认错目标、不够准确,
如果是任何因为军纪、私人因素而造成的攻击就不是 friendly fire 。
【例句】
Hank was killed in a friendly fire incident.
Hank 被己方的炮火意外杀死。
armed / military intervention 战争(= war)
- military (adj.) 军事的
- armed (adj.) 武装的
大家都知道的意思 arm 作为名词的意思有是手臂、扶手、衣袖,
而 arm 作为动词则是武装的意思,
加上 -ed ,就是指武装的、备有武器的。
- arms (n.) 武器、军火
- armed (adj.) 武装的
- unarmed (adj.) 手无寸铁的
- armed to the teeth 携带大量武器的;全副武装
intervention 介入、干涉 (n.)
intervention 的意思则是介入、干涉,
多半是指政府的介入、军队的介入。
常见的搭配有:
- an intervention on behalf of 代表⋯⋯的介入
- the power / right of intervention 干预权
此外,你也可以搭配使用动词:
- threaten (威胁要)
- demand (要求)
- call for (呼吁)
【例句】
The cruel king threatens western Europe with military intervention .
残暴的国君威胁要对西欧进行军事介入。
ethnic cleansing 种族清洗(= genocide)
ethnic cleansing(种族清洗)其实就是 genocide(种族大屠杀)的委婉说法,
意思都是指 "对特定的民族进行无差别屠杀" ,
历史上这些残酷的过往历历在目,而现在也未曾停止。
ethnic 种族的、民族的;有异域特色的 (adj.)
这一个词是一个常见、你最好学会的单词,
不管是在关于国际政治、人权的新闻,
还是有关旅游、美食的报导都可以见得。
常见的搭配如:
- ethnic food 民族美食 / ethnic costume 民族色彩的服饰
cleansing 净化 (n.);清洁的 (a.)
cleansing 这个词在 ethnic cleansing 之中,
是将屠杀包装成 "净化" 的词,
但在日常生活中,你可能会更常在清洁用品看到这个词,
像是 cleansing foam(洗面乳)。
如果你有注意的话,
会发现 cleansing 和 cleaning 虽然都是清洁的意思,
但前者 cleansing 更常出现在脸部、肌肤清洁用品,
而后者 cleaning 则更常出现在居家清洁打扫用品。
genocide 种族屠杀(n.)
genocide 这个词可以进行前缀后缀的拆解,
前缀 gen- 种族、诞生
后缀-cide 杀
所以合起来 genocide 就是灭族、种族屠杀的意思。
【例句】
The reporters described this moment as ethnic cleansing .
记者称呼这个时刻为种族清洗。
enhanced interrogation 强化侦讯、严刑拷打(= torture)
enhanced 是增强的、强化的,
而 interrogation 则是审问、审讯。
一般的审问经过强化后会是什么呢?
就会成为残忍、不人道的折磨,也就是严刑拷打,
于是 enhanced interrogation 就成了torture(酷刑)的委婉语。
enhanced interrogation techniques(强化侦讯手段)
是美国情报单位、军事单位对待敌人的侦讯方式,
enhanced interrogation techniques 包含:
- waterboarding 水刑、坐水凳
- walling 撞墙
- sleep deprivation 睡眠剥夺
- solitary confinement 单独囚禁
等等的拷问手段。
【例句】
The enhanced interrogation is cruel and inhuman.
这种强化侦讯是残暴且毫无人性的。
collateral damage 附带损伤(= civilian deaths)
战争中,双方交火的时候难免会伤及无辜、误伤的平民,
原本误伤平民应该称之为 civilian casualties 或 civilian deaths ,
但军事上会委婉称之为 collateral damage (附带损伤),
亦即视其为战争时不小心造成的伤亡。
- civilian (adj.) 平民的、百姓的
- casualty (n.) 伤亡人数
- death (n.) 死亡
- collateral (adj.) 附属的、附带的
- damage (n.) 伤害、损伤
【例句】
Wars never end, and we are all collateral damage .
战争永远不会结束,而我们都是附带损伤。
lose one’s life 丧失生命
make the ultimate / supreme sacrifice 做出至高无上的牺牲
以上两个说法,意思都是 "被杀死" (be killed) ,
但相较于直接说 "死" ,这两个说法较委婉一些。
sacrifice 牺牲(n.) (v.)
sacrifice 在这里当名词使用,但这个词也可以是动词,
动词 "为某人事物牺牲⋯⋯" 的用法是:
sb sacrifice + sth for sth / sb
ultimate 和 supreme 都有 "极端的、极致的" 的意思,
一个人所能做最极致的牺牲会是什么呢?
不外乎就是付出自己的生命、成就大局,
所以 make the ultimate / supreme sacrifice 就是指在战争中英勇就义。
【例句】
Soldiers who die for their country have made the supreme sacrifice .
慷慨赴义的士兵们为国家做了最极致的奉献。
-
以上有关战争的短语与单词,你都记下来了吗?
下次看英语新闻时,别忘了找找看这些委婉语的踪迹喔!