【时事英语】关心女性主义的你都该认识 CNN 的 As Equal 专栏!
编辑/ Zoe Li
校对/ Westia Sun
今天小编要与大家谈的就是近年广受大众讨论,
却也带来带来不少争议的 "女性主义" 议题!
自从 Emma Waston 于 2014 担任联合国妇女署 "HeForShe"的亲善大使,
并发表了许多关于男女平等、两性自由的言论,逐渐唤起世界对于女权的关注,
随后,不少相关的应援活动也如雨后春笋般出现,像是好莱坞的 #MeToo,
则是许多曾被性骚扰过的演艺人员纷纷勇于挺身而出,向媒体揭露自己也曾为受害者的事实。
【名句】
"Feminism is not about man hate, it’s really not. If you believe in equality, you are a feminist!"--Emma Watson
“女性主义不等于厌恶男性,这绝对是两回事。如果你相信性别平权,你就是个女性主义者。 " --艾玛.华森
【补充】
- feminism (n.) 女性主义
- feminist (n.) 女性主义者
- equal (adj.) 相同的、相等的、平等的
- equality (n.) 平权、均等
believe in / believe:
- believe in 某人相信某种观念,
- believe 信任、相信
-
简单了解女权的背景与小知识后,
接着就让我们看看 CNN 专门为性别平等设立的专栏 #AsEqual 吧!
小编会选择其中一篇故事为大家解说,并整理一些可以学习的单词!
读者们也可以运用下方的链接,到 CNN 自己练习阅读。
链接:https://edition.cnn.com/interactive/asequals/
As Equals 专栏
"As equals is a CNN series dedicated to covering gender inequality around the world."
"As equals 是 CNN 一系列关于世界各地性别不平等的报导。 "
【补充】
- be dedicated to + N. / Ving (phr.)尽心尽力的
与之相似的短语为 devote Sb. to Sth. / Sb. (phr.) 将....奉献给
比较需要注意的是前者为形容词的用法,后者则是动词用法。
-
英语报导
考量到部分读者可能少有机会接触到英语报导,
因此,小编选择了其中一篇文章,详细地提供翻译与单词解析,
希望能带领读者慢慢看懂全英语的报导,并且养成阅读英语文章的习惯。
报导标题:
"Fighting to prevent another generation of teen moms”
"努力防范下一代少女成为未婚妈妈"
报导重要段落
小编选择文章前面几段并提供翻译给读者:
【句一】
Manila, Philippines — Breastfeeding her three-month-old daughter, Hazel Encarnacion, 16, walks through the narrow alleyways of Tondo, one of Manila's poorest and most crowded neighborhoods.
菲律宾马尼拉— 16 岁的 Hazel Encarnacion 正在给三个月大的女儿哺乳,走过一条窄小的巷弄,她身在 Tondo,一个邻近马尼拉最贫穷、最壅挤的小城市。
【补充】
- breastfeed (v.) 以母乳哺喂
而此句话则是运用了动名词当主语为开头,因此为 V-ing 的形式
- three-month-old (a.) 三个月大的
同样也可以运用在年纪上,例如 three-year-old,
比较重要的是中间的 month、old 都不用加 s
【句二】
The fiercely proud new mother says she wants to wait five years before having another baby.
这位自信满满的新手妈妈表示,她希望能够于五年后再要一个孩子。
【句三】
That's easier said than done in the Philippines, a deeply devout country where abortion is illegal, and a lack of knowledge about modern family planning methods means that birth control isn't widely used.
这件事说比做来得容易,菲律宾是一个极度忠实于信仰、禁止堕胎又缺乏现代家庭生育计划相关知识的国家,人民普遍不采取避孕措施。
【补充】
- devout (a.) 虔诚的、忠实于某宗教的
- abortion (n.) 人工流产
- illegal (a.) 非法的
- legal (a.) 合法的
- a lack of + Sth. (phr.)缺乏的、匮乏的
【句四】
Historically, teen pregnancy rates have held steady in the Philippines while declining elsewhere in Asia, according to the United Nations Population Fund.
根据联合国人口基金的数据,历史上亚洲地区的青少年怀孕率下降时,菲律宾少女的怀孕率仍维持十分稳定的状态。
【句五】
In the absence of accessible contraception, many women here have had to resort to abortion as a means of birth control.
由于缺乏可行避孕措施,许多当地女性都不得不诉诸人工流产的方式来控制生育。
【补充】
- absent (a.) 缺少的
- absence (n.) 缺席
- in the absence of + sth (phr.) 缺乏....
- access (n.) 通道、机会、权利
- accessible (a.) 可进入的,可接近的;可得到的
- resort (n.) 诉诸、采用、旅游胜地
- resort to + Sth.(phr.) 采用....
- a means of + sth (phr.) 以....为手段、方法
【句六】
Illegal abortion is performed in a climate of fear and shame resulting from strict legal and religious prohibitions, according to the UN.
The Philippines is deeply religious, with Roman Catholics accounting for 80% of its population.
由于菲律宾相关法令及宗教规范相当严格,因此非法人工流产是在带着恐惧感及羞愧感所执行的。
菲律宾是非常虔诚的国家,国内的罗马天主教徒更是占了百分之八十的人口。
【补充】
- perform (v.) 进行、施行、表演
- a climate of + Sth.(phr.) 在....之下
- prohibit (v.) 禁止、阻止
- prohibition (n.) 禁令
-
小编就先讲到这边啦,
不过,关于女权的故事报导还有很多是小编没有提到的,
希望读者们有时间,自己试着把文章阅读完,
相信在持续的训练下,读懂英语就不会再是一件苦差事啦!
读完新闻后也可以与 Engoo 老师讨论相关议题喔!