Engoo 博客 主题式学英语 时事英语

【时事英语】潜伏期、筛检、症状等医学英语,轻松看懂国际时事(下)

【时事英语】潜伏期、筛检、症状等医学英语,轻松看懂国际时事(下)

文/ 钟怡阳

校对/ Westia Sun

在上集【新闻英语】新冠肺炎全球大流行!社区传播、无症状等 35 个必备英语单词让你轻松从国外新闻跟时事(上)

我们和大家分享了 15 个(A - H)和新冠肺炎疫情有关的英语单词,

今天就让我们继续接下去说完吧!

-

immunity 免疫

immunity 即 "免疫" ,表示对于某种特定的疾病具有抵抗力,

有可能是天生拥有对抗病毒的能力,或是透过接种疫苗的方式产生免疫力。

【例句】

There isn't any vaccination to give humans immunity against COVID-19.

目前还没有任何疫苗能够使人类对新冠肺炎产生免疫力。

immunocompromised 免疫力低下的

从字首的 immuno- 可以看出来与 "免疫 (immunity)" 相关,

而后面的 compromise 也是包含着 "退让、妥协" 的意涵。

而当一个人的免疫力向病毒妥协时,

就是指 "免疫力低下" ,难以正常抵抗疾病。

这通常和 immunodeficiency (免疫缺陷)有关。

【例句】

The coronavirus is extra fatal among the elderly and immunocompromised individuals.

新冠肺炎对于老人及免疫力低下的人的致命力较高。

incubation period 潜伏期

incubation 是 incubate 的名词,而他最主要的意思有两个,

其一是孵化,另一个则是(细菌或病毒在体内的)潜伏,

总之就是含有 "直到事件发生中间的酝酿期" 的概念。

而在新冠肺炎肆虐的情况下,

这里的 incubation period 便是指从感染到症状发生的这个期间,称之为 "潜伏期" 。

【例句】

The incubation period of COVID-19 is around 5 to 7 days.

新冠肺炎的潜伏期大约是五至七天。

isolation 隔离

isolation 是指完全阻断人与人之间的接触。

这在公共卫生的领域中是针对具有传染力疾病的防治方法,

以有效阻绝病毒的扩散。

而在这个概念之下延伸出的 Self-isolation 就是所谓的 "自我隔离" ,

是一种自主性的隔离,来保护生活周遭的亲友。

【例句】

Many people try to entertain themselves in the midst of self-isolation.

很多人试着在自我(居家)隔离的时候自己找乐子。

mitigation 减缓措施

disease mitigation 是指任何减缓病毒传播的方法,

例如隔离检疫、维持社交距离等,都是其中一种。

【例句】

Washing hands with soap for at least 20 seconds is an important mitigation of the coronavirus.

用肥皂洗手 20 秒以上是预防新冠病毒的重要方法。

pandemic (全球)大流行

pandemic 可以作为形容词和名词,若作形容词,

意为 "(疾病)大规模流行的、广泛蔓延的" ,

如 pandemic disease ;而若作名词,则是指 "大流行病" 。

它和 epidemic 的最大差别在于规模,

pandemic 更强调传染区域之大,小至一个国家,大至全世界,

因此也可以说 pandemic 就是大规模的 epidemic 。

而 WHO 发布警讯的专有名词 "全球大流行" 的英语单词,

也就是使用 pandemic 这个词。

【例句】

The WHO has declared the coronavirus outbreak a pandemic.

WHO 宣布新冠肺炎的疫情为 "全球大流行" 。

patient zero 零号病人

"零号病人" 是一个医学专业术语,是指在疫情爆发的时候,

第一个感染病毒或细菌性疾病的人,也可以称作 "索引病例 (index case)" ,

而找出零号病人对于疫情的控制是有相当程度的帮助的。

【例句】

So far, the patient zero of the outbreak still remains unknown.

目前为止,仍还没找到这次疫情的 "零号病人" 。

physical distancing 物理距离

physical distancing 在字面上的意思即 "物理/实际距离" ,

其实也就是所谓的 "社交距离(social distancing)。

而之所以会开始使用 physical distancing 是为了强调社交距离限制中 6 英吋的 "物理" 距离,

因为保持 "社交" 距离容易让人联想成减少人与人之间的情感关系连结,但事实却不然。

【例句】

People should still socialize via social media while maintaining physical distancing.

人们在保持物理距离的同时,也应该透过社群媒体进行社交活动。

quarantine 隔离

quarantine 是更加严格的 "隔离 (isolation)" ,

其最主要的实施目的在于防止疾病扩散。

从公卫的角度,

并不一定只有生病的确诊病患需要隔离 (quarantine) ,

而是那些可能暴露在传染病情况下的任何人都有有隔离之必要。

【例句】

People in western countries have spent several weeks in quarantine.

西方国家的民众已经被隔离好几个礼拜了。

respirator 防毒面具

respiration 是 "呼吸" 的意思,

而 respirator 则是一种像口罩能遮住口鼻的器具,

主要是能在呼吸时过滤有毒物质。

此外,respiratory 则是指 "与呼吸相关的" ,

像是这次的 COVID-19 就是一种与呼吸道相关的疾病 (respiratory disease) 。

【例句】

N95 respirators could filter out virus particles as we breathe.

N95 口罩能在我们呼吸时过滤病毒微粒。

screening 检测、筛检

screening 是指衡量是否确诊的筛检,

例如量体温、是否出现类似确诊症状或是询问接触史等。

【例句】

Temperature screens are conducted everywhere during the outbreak.

疫情期间,到处都需要量体温以进行初步筛检。

shelter in place 居家庇护、就地避难

shelter in place 几乎等同于 stay at home,

是在紧急情况(如战争、极端气候、危险化学物质爆发等)时,

政府要求民众待在室内家中,非必要情况不建议外出的命令。

而不同于封城 (lockdown) ,他相对宽松,民众仍保有一定的行动自由。

【例句】

Residents of the US were ordered to shelter in place and were not allowed to go out unless necessary.

美国的居民被要求居家庇护,非必要不得外出。

social distancing 社交距离

社交距离 (social distancing) 是一种减缓群聚感染的防疫措施,

通常牵涉到大型集会如会议、上课、教会服事、演唱会、运动赛事等。

根据美国疾管署规定,社交距离是指人与人之间必须保持在 2 米(6 英吋)的距离。

【例句】

During the coronavirus outbreak, people often stay at home to practice social distancing.

新冠疫情爆发之际,人们经常待在家里以保持社交距离。

super-spreader 超级传播者

super-spreader 或作 superspreader ,是指带有病原体的确诊者,

这一概念一般出现在非典型的流行传染病中,

通常认为受其感染的人数会比平均传播率高上许多。

【例句】

It is impossible to predict who will be a super-spreader and who will not.

提前预测谁会是或谁不是超级传播者是不可能的。

symptom 症状

symptom 是身体受到病毒侵入所引发明显的生理反应,

也就是所谓 "症状" ,其可作为判断是否染病的指标之一。

而这次的新冠肺炎最主要的症状就是发烧、咳嗽、疲累和呼吸困难等。

【例句】

Many symptoms of COVID-19 are similar to those of the flu.

新冠肺炎的许多症状都与流感的雷同。

ventilator 人工呼吸器

ventilator 是一种能够帮助病人呼吸的机器,

其机制是将氧气送进肺部,并送出二氧化碳,亦即 "人工呼吸器" 。

而 ventilator 有时候也可以用 respirator 代替,

但其中最大的差异是 ventilator 专指呼吸的 "机器 (machine)" ,

但 respirator 则是泛指能够帮助呼吸、任何遮住口鼻的装置。

【例句】

Ventilator shortage threatens the response to the coronavirus in infected areas.

人工呼吸器短缺将危及疫区对新冠肺炎的处理。

viral load 病毒量

load 的本意是 "承载、负荷" ,

而一名患者的血液或体液中的病毒微粒含量就是 viral load ,

意即 "病毒量" 。在过去,这个专有名词最常用在描述爱滋病患身上,

也就是所谓的 HIV viral load 。

【例句】

Viral load might soar as infected people start feeling ill.

感染者体内的病毒量可能在其感受不适时骤增。

zoonotic 人畜共通传染的

zoonotic 表示某一疾病能从动物传染给人类,

而他的名词就是 zoonosis (人畜共通传染病)。

目前多数研究认为新冠肺炎最初的带原者是动物,

因此被归类为人畜共通传染病之一。

【例句】

Coronavirus is a new emerging zoonotic disease.

新冠肺炎是一个新兴的人畜共通传染病。

-

这次的介绍就到这里!

希望大家看完文章后都能更了解国外新闻的内容和疫情发展!