【时事英语】你知道震央和规模的英语怎么说吗?地震英语新闻单词
文/许哲玮
校对/ Westia Sun
前几天的地震大家有感觉到吗?
这次我们就来看看在英语的相关报导中,
可能会出现哪些和地震有关的单词吧!
-
Seismic 地震的
Seismic 这个形容词指的是 "由地震引发的" 或 "地震相关的" ,
名词是 seismology(地震学)。
除了用在真正的地震情境外,
Seismic 也可以拿来形容 "轩然大波" 。
【例句】
1. The researchers noted seismic activity in the area.
研究人员发现这地区有地震活动。
2. The politician's words always set off seismic waves.
那位政治人物的言论时常掀起轩然大波。
Displaced 被迫离开家园的
地震最令人害怕的就是建筑物倒塌,
除了造成伤亡外,很多人也因此回不了家。
动词 Displace 指的是 "迫使...离开家园" ,通常是因为天灾人祸造成,
变成过去分词的形式后,就转换成了形容词 Displaced 。
【例句】
The government promises to provide financial support to the displaced people who lost their homes due to the recent earthquake.
政府承诺提供补助给在此次地震中流离失所的人们。
Hypocenter 震源;Epicenter 震央
在地震新闻中,大家最关心的其中一件事应该就是 "地震从哪里来" 。
常常会锁定关键词 Hypocenter(震源)和 Epicenter (震央)。
可以看到这两个单词都有 "Center(中心)" ,
前面加上前缀 hypo- (under) 表示震源(地表下的起始点);
加上前缀 epi- (upon) 表示震央(震源在地表的投影点)。
【例句】
The epicenter of this earthquake is in Chishang Township, Taitung County, with its hypocenter 7 km deep.
此次地震震央位于台东县池上乡,震源深度七公里。
Foreshock 前震;Aftershock 余震
在强力的主震之前,
通常会有 Foreshock(前震),
之后的 Aftershock(余震)更是让人惊恐不断!
这两个词都有 shock(震荡)作为词根,
加上前缀 Fore-(前)就是前震;
加上前缀 After-(后)就是余震。
【例句】
Following a strong foreshock , an even larger earthquake hit Taiwan. The aftershocks left people in panic.
在一个强力的前震之后,台湾接着发生了更大的主震。接踵而来的余震更是让人余悸犹存。
Intensity 震度;Magnitude 规模
除了震央和震源以外,地震新闻一定会出现的就是形容地震强度的指标:
Intensity(震度)和 Magnitude(规模)。
Intensity 这个名词本来是 "强度" 的意思,形容词是 intense,
而这边的 "震度" 则是指 "某地区摇晃的程度" ,
用整数表示(如:震度 6 强)。
Magnitude 这个词本身是 "大小" 的意思,
动词是 Magnifiy(放大),
在这边指的规模通常是 "芮氏规模 (Richter Scale) " ,
指的就是地震本身的强度,跟地区无关,
并会用到小数点来表示(如:芮氏规模 6.2 ),
不会用到 "级" 这个词喔!
【例句】
When the magnitude 6.8 earthquake struck, Maggie happened to be on vacation near the epicenter where the intensity was up to 6 upper.
那场规模 6.8 的地震发生时,Maggie 刚好在震央附近旅游,当地的震度高达 6 强。
-
地震造成的伤害却永远不是言语可以形容的,
除了为伤亡者祈福,
大家也可以自己为紧急情况做准备,
并建立好防灾观念,
提高下一次大地震的生存机会!