【节庆英语】圣派翠克节(Saint Patrick's Day)的有什么由来和习俗?13 个来自爱尔兰的单词短语
编辑/许哲玮
说到爱尔兰(Ireland),除了酒吧以外,
大家应该会马上想到每年 3/17 日举办,
一片 "绿" 的圣派翠克节(Saint Patrick's Day)。
-
Saint Patrick’s Day 由来
Saint Patrick 是爱尔兰历史上非常重要的一名传教士。
在他 16 岁时,也就是公元五世纪左右,被绑架到爱尔兰,
而成功逃回故乡后,他发誓有天要再回到爱尔兰传教。
在世时,Saint Patrick 在爱尔兰建了修道院、教堂和学校,
将基督教在该地传播开来。
他逝世的那天,也就是公元 461 年 3 月 17 日,
也被后世称作 “Saint Patrick's Day( "圣派翠克节" )”。
Saint Patrick’s Day 要做什么?
在这天,走在爱尔兰的街道上,
或是有大量爱尔兰人居住的地方,
你会看到每个人都身穿绿色衣物,
这是因为爱尔兰的国花是绿色的三叶草。
三叶草对他们来说也是神圣的花,代表着 "三位一体" 。
-
爱尔兰的象征
以下这些物品最能代表爱尔兰!
- Shamrock 三叶草
- Leprechaun 小妖精
- Pot of gold 装满黄金的锅子
- Horseshoe 马蹄铁
- Harp 竖琴
- Celtic cross 凯尔特十字架
- Clay pipe 陶制烟斗
-
来自爱尔兰的单词短语
其实爱尔兰的第一官方语言不是英语,
而是凯尔特语系(Celtic)中的 "爱尔兰语" ,
又称 "爱尔兰盖尔语(Irish Gaelic)" 。
而以下 13 个英语单词短语都是从爱尔兰盖尔语演变来的喔!
-
Boycott 杯葛/抵制
当某某公司被爆出黑心产品,
或是某政客草菅人命,就会引起大众的 "抵制" 。
英语中的 “boycott” 指的也是这个意思。
由来是 19 世纪末,一群爱尔兰的农民为争取他们的权利,
向名叫 Charles Boycott 的土地管理者发起抗议。
后来 “boycott” 就演变为 "抵制/杯葛" 某公司、组织或某人。
【例句】
Most people are boycotting the local supermarket, due to its unfair treatment of workers.
大多数人都在抵制这间在地的超市,因为该店员工受到不平等的对待。
Clock 时钟
“Clock” 这个大家都会的单词,竟然也是凯尔特语演变而来!
凯尔特语原文是 “clocc”,指爱尔兰传教士用的手摇铃。
补充一下, "整点" 的 o'clock 是从 “of the clock” 而来喔~
【例句】
I spend every day at work staring at the clock.
我每天上班都在盯着时钟看。
Dig 喜欢
一般大家所认识的 “dig” 是指 "挖掘" ,
但在口语及流行文化中,这个词是指 "喜欢" 。
而这个用法也是从爱尔兰语而来。
在爱尔兰语, “tuig” 表示 "知道/明白" ,
后来演变为英语的 “dig(喜欢)”。
【例句】
I dig this tune.
我喜欢这首歌。
Galore 大量的
“Galore” 指 "大量的" ,
注意这个词要放在名词后面喔!
这个词来自爱尔兰语的 “g o leór”,指 "充足的" 。
【例句】
The buffet had tasty desserts galore.
那间自助餐有很多好吃的甜点。
(Galore 的位置在 “desserts” 之后。)
Slew 大量(N.)
源自爱尔兰语的 “sluagh”,
英语的名词 “slew” 是指 "大量" ,
用法是 “a slew of”。
【例句】
The bar I went to had a slew of different beers from Ireland.
我去的那间酒吧有很多不同的爱尔兰啤酒。
Gob 嘴巴
“Gob” 指 “mouth(嘴巴)”,在爱尔兰及英国地区较常使用,
而该词在凯尔特语,长相一模一样,
除了 "嘴巴" ,似乎也有 "鸟喙" 的用法。
不知道各位有没有看过或吃过一种超大的糖果,
大到嘴巴都快被撑爆的那种。
这种糖果就叫做 “gobstopper”,意指 "停住你的嘴" ,发源地是英国。
但到了美国,因为大家不用 “gob” 这个词,
便称这种糖果为 “jawbreaker”,意指它会破坏你的下巴!
(可以看看这种糖果怎么制作的:)
-
Phony/Phoney 虚伪的
美式英语的 “phony” 或英式的 “phoney” 是指 “fake(虚伪的)”,
来源有一说是 “fawney” 这个词,指 "骗子戴的金戒指" ,
再追朔到源头, “fawney” 是来自爱尔兰语的 “fainne”,意思是 "戒指" 。
【例句】
The salesman sounded so phony.
这位销售人员听起来很假。
Slogan 口号
不管是竞选、商品广告,都会需要个朗朗上口的 “slogan(口号)”。
这个词来自爱尔兰语的“ sluagh-ghairm ”,
指 "战嚎(Battle cry)" ,
也就是战争进攻时的精神呼喊。
而到了现代, “slogan” 已经演变成大家熟悉的 "宣传口号" 。
【例句】
Some companies are known for their catchy slogans.
有些公司以朗朗上口的广告词出名。
必学的五句爱尔兰英语俚语
Black stuff 健力士啤酒(Guinness beer)
说到黑啤酒,应该很难不联想到 “Guinness” 这个牌子,
甚至可以说它是黑啤酒的代名词!
在爱尔兰,人们会称这款啤酒为 “black stuff(黑色的东西)”,
因为黑啤看起来就黑黑的嘛~
【例句】
I would like a pint of the black stuff.
我要一品脱的健力士黑啤。
Bucket down 下大雨
下大雨的英语,很多人可能学过 “pour” “rain cats and dogs” 等等,
但在爱尔兰,他们会用 “bucket down”,
来表示雨水像从桶子里被倒出来一样倾泻而下。
【例句】
It's bucketing down outside.
外面在下大雨。
Fair play! 做得好!
一般英语中遇到 “fair play”,不外乎是指 "公平的待遇或行为" ,
像是在球类比赛中,可以指 "公平的比赛" 。
但在爱尔兰的英语里,
“Fair play” 是一句用来称赞他人 "做得好" 的话,
等同于我们会说的“Good job” 或 “Well done”。
【例句】
Yours was the only idea that our boss liked. Fair play to you, Eileen!
老板只喜欢你的提案耶!Eileen 做得好!
Gas 有趣的
在爱尔兰英语里, Gas不只是 "瓦斯/汽油" ,
还可以指 "有趣的(interesting/funny)" 。
【例句】
The show was gas! The comedian was especially gas!
这场表演太好玩了!尤其是那位喜剧演员特别好笑!
Gawk 不礼貌地瞪着
“Gawk” 指很不礼貌地盯着某人看,
其实这个用法不只在爱尔兰,
在其他英语系国家也会使用喔!
【例句】
Stop gawking at her.
不要再乱盯着人家了。
一般说到英语,大家只会想到美式和英式,
但其实爱尔兰也有很多独特的英语用语!
现在就把这些单词短语笔记起来,
未来有机会造访爱尔兰的话就不怕听不懂,也能更融入当地生活喔!
-
延伸阅读
每日新闻:
In America, 'Everyone' Is Irish on St. Patrick's Day