Engoo 博客 词汇与语法 主题单词

【主题单词】Like dogs and monkeys?超过 20 种动物、45 句动物英语谚语大全

【主题单词】Like dogs and monkeys?超过 20 种动物、45 句动物英语谚语大全

校对/ Westia Sun

我们常会用 "They are like cats and mice.(他们俩就像猫跟老鼠一样。)"

来形容水火不容,无法和平的相处的两个人,

但若使用在 native speakers 身上,他们大概不知道你想表达什么。

因为在英语会用 "They are like cats and dogs.(他们俩就像猫跟狗一样。)" 来表示,

把老鼠替换成狗,语意就跟中文想表达的一样了。

有很多的谚语在不同的语言上面,也都会用不同的动物来做比喻,

所以呢,今天小编就要来介绍些像这样包含动物特征及特点的用语,

来探索 native speakers 的 "动物观点" 而衍伸出的有趣惯用语。

Nouns 名词篇 

1. chicken(懦夫) 

中文也有类似的用法,像是 "弱鸡" 等等,形容人很胆小或懦弱。 

2. top dog(赢家;第一名;冠军) 

在这边使用的 "dog" 是指赛狗竞赛中,用来代表其中的赢家或输家。 

3. underdog(输家;失败者;弱者)

就跟中文里的 "落水狗" 有一样的意思。

4. lone wolf(一匹孤狼) 

5. social butterfly(花蝴蝶;在社交场合如鱼得水;游刃有余,善于交际的人)

想像蝴蝶在花丛中,自由自在飞来飞去、轻松自在的感觉。

6. early bird(早起的人)

有个常见的谚语 "The early bird catches the worm."(早起的鸟儿有虫吃)就有这个用法。

就像中文里的,早起可以让你的生活多些小变化。 

7. night owl(夜猫子)

句子的由来是因为猫头鹰属于夜行性动物,主要在夜间活动。

8. snake in the grass(阴险狡猾的人)

蛇有阴险和狡猾的印象。

9. fat cat(有权有势的人、暴发户)

让人联想到猫咪因为慵懒的生活方式而导致变胖的原因。

10. copycat(盲目的模仿者)

据说由来是因为发明人观察到小猫有模仿母亲的行为。

11. black sheep(害群之马)

指羊群中唯一与大家颜色不一样的羊。

12. cat burglar(由屋顶潜入的窃贼)

就像猫一样身手矫健的窃贼。

13. eager beaver(勤奋的人)

因为海狸给人的印象就是很勤奋的一直在建筑它们的水坝,所以常被视为工作认真的象征。

14. road hog(乱开车的人)

"Hogs" 就是猪的意思,通常猪给人有负面的印象。

15. cash cow(巨大财源;摇钱树;带来滚滚财源的生意或股票)

这边反映了农场因乳牛而带来巨大财富。

16. monkey business(狡猾的恶作剧;顽皮)

猴子常给人有狡猾的印象。

17. rat race(你死我活的竞争)

这表示了老鼠有给人躁动不安的氛围。

Adjectives 形容词篇

18. (as) blind as a bat(像蝙蝠一样的瞎;瞎如蝙蝠;有眼无珠)

"When I don't wear my glasses, I am as blind as a bat."(我没戴眼镜时就跟蝙蝠一样的瞎。)

蝙蝠的视力萎缩,所以需要藉由回声定位波来确认猎物的位置,这个用法就是依据这个特点而来的。

19. (as) quiet as a mouse(安静的像老鼠一样;安安静静的)

 "When John meets new people, he is often as quiet as a mouse." (约翰在认识新朋友时,总是静得跟老鼠一样。)

这边的用法就跟刚刚上面介绍的 "rat race" 完全不同,也显示了 "rats" 和 "mice" 虽同样为老鼠,但这两种老鼠却给人完全不同的印象呦~

20. (as) sick as a dog(像狗一样的病痛;病得很厉害)

"Mary was sick as a dog and had to miss work twice this week."(玛莉病得很严重,所以她跟公司请了两个星期的病假。)

狗其实并没有给人爱生病的印象,或许因为狗会乱吃东西所以才有此用法。

21. (as) proud as a peacock(像孔雀一样骄傲;妄自尊大)

"She strutted about her new outfit, proud as a peacock."(她高傲的展示着自己的新衣服,骄傲得像个孔雀一样。)

这个用法说明了孔雀是如此的骄傲来四处炫耀。

22. (as) free as a bird(像小鸟一样的自由;自由自在)

"By the weekend I'll be as free as a bird."(到了周末我就自由了。)

鸟总是给人有自由自在,充满自由的意象。

23. (as) happy as a clam(像蛤蛎一样快乐;快乐无比)

"Jane's as happy as a clam." (珍妮快乐的跟蛤蛎一样。)

这句的用法由来是比喻只要我们将自己关闭起来就跟蛤蛎一样,那事情的发展都将变得更平静安稳。

24. (as) stubborn as a mule(像驴子一样的顽固;顽固不化)

"He is as stubborn as a mule." (他跟驴子一样的顽固。)

25. (as) strong as a horse(像马一样的强壮;非常健壮;精力充沛)

"He looks as strong as a horse, but he is actually quite sickly."(他看似像马一样的强壮,但其实他非常的体弱多病。)

马给人的印象通常都是强壮的。

26. (as) strong as an ox(像牛一样的强壮;健壮如牛)

"He's as strong as an ox." (他健壮如牛。)

大家可以自行斟酌看是要使用健壮如牛或是强壮如马,因为这两种动物都给人有强大的体力或能量的印象。

-

《知识小补充》

英语用法里有许多牛的用语,所以不要把它们搞混啰!

  • cattle:人类所饲养的牛总称(畜牧牛)
  • cow:母牛、乳牛
  • bull:未被阉割或结扎的公牛
  • calf:小牛
  • ox:已被阉割或结扎的公牛

27. (as) busy as a bee(像蜜蜂一样得忙碌;忙得不可开交)

"He was as busy as a bee from morning to evening." (他从早到晚忙得不可开交。)

就像我们所知的 "worker bee(工蜂)",总是勤劳地不停工作。

28. (as) drunk as a skunk(像臭鼬一样的酒醉;酩酊大醉)

"He's drunk as a skunk." (他醉得跟臭鼬一样。)

似乎是因为 skunk 和 drunk 有押韵成分,让人容易将两个词联想在一起。

29. (as) sly as a fox(像狐狸一样的狡猾;狐埋狐搰)

"I don't like him because he is sly as a fox." (他跟狐狸一样狡猾多疑所以我不太喜欢他。)

"crazy like fox" 和 "as cunning as a fox" 有相同的涵义。

有许多关于狐狸欺骗或愚弄人们的民间故事。

30. bullheaded(牛的头;顽固)

"He is a bull-headed old man." (他是个顽固的老家伙。)

31. catty(狡猾的;阴险的)

"He made a catty remark." (他做了个非常恶意的评论。)

猫有时候也有狡猾的形象,所以这可以当成形容词"狡猾" 来使用。

32. henpecked(怕老婆的)

"He is well-known as a henpecked husband." (大家都知道他是个怕太太的先生。)

对男人而言,这就像靠女生在生活的感觉。

Adverbs 副词篇

33. at a snail's pace(慢如蜗牛;缓慢)

"The parade moved at a snail's pace down the street." (游行以缓慢的节奏在街道上进行。)

只要是人类都认为动作慢就会联想到蜗牛。

34. till the cows come home(等到牛回到家;空等;白等;无期限地;永远地)

"I'm gonna love her till the cows come home." (我会永远地爱着她。)

这个用语的由来是指牛缓慢地走回家,回到了谷仓后就是时候该开始帮他们挤奶了。

35. work like a dog(累得像条狗;拼命地工作)

"Recently, my youngest brother works like a dog." (最近我弟累得像条狗,拼命地工作。)

在披头四的歌曲 "A Hard Day's Night" 中,也可以找到这个用法呦~

Verbs 动词篇

36. pig out(狼吞虎咽;大吃大喝)

"If you pig out every day, you're sure to gain too much weight." (如果你每天都这样大吃大喝,那你一定会变胖。)

也有人会用 "Eat like a pig(吃得跟猪一样多)" 来表示。

37. hog(独占;贪心攫取)

"Don't hog the blanket." (不要霸占那毯子。)

Proverbs 谚语篇

38. Better be the head of a dog than the tail of a lion. (宁为鸡首,不为牛后)

这句话就是中文有名的谚语 "宁为鸡首,不为牛后" 的意思,只不过将英语里的动物做变换而已,所代表的含意是一样的喔!

40. First catch your hare.(勿操之过急)

就像要吃兔肉之前,也一定要先捕获到兔子啊,代表做事勿操之过急,先得到了再说。

41. Don't count your chickens before they are hatched.(对事情不要太早下定论,不要高兴得太早。)

这句跟上一句谚语的意思是一样的。

42. An ass in a lion's skin.(老虎皮,兔子胆;色厉内荏;说大话的胆小鬼)

这句跟 "A fox borrowing the authority of a tiger.(狐假虎威)" 有异曲同工之妙呦

43. Locking the barn door after the horse has been stolen.(亡马锁廄,为时已晚。)

就是中文里常说的 "亡羊补牢,为时已晚",比喻事情都已经发生了,要再补救也都来不及了。

44. Like trusting a wolf to watch over sheep.(让狼来看首羊群;引狼入室。)

我们都知道绵羊最大的威胁就是狼了,所以让狼来看首羊群,根本就是把坏人或敌人招引进来。

45. Throw a sprat to catch a whale.(扔小鱼捕到大鱼;抛砖引玉;以小引大)

虽然这边有规模大和小的落差,但其实意思等同于 "Throwing shrimp to catch a sea bream.(扔虾子钓到鲷鱼)",都是代表拿出自己较拙劣的东西,来引出别人更精美的东西。

在英语句子中有很多包含动物的用语及表达方式,

其中有些动物的用法就跟我们在中文里所使用的语意是一样的,有些则不全然相同。

透过这些句子及用法,也反映了我们对各种动物所持有不同的想像及看法,使用起来也更为生动有趣。

要注意在翻译中文的谚语时,不要直接照字面上翻译,

因为有些时候用法在中文是这样表示,但直接翻译成英语时却变得词不达意,会让人摸不着头绪,

所以在学习语言时,都必须考量并了解文化、背景和观点等相关信息,

必要时都需综合考量这些因素,才能够将想表达的事情正确地呈现出来呦!