【主题单词】red herring 不只是红鲱鱼,搞懂红色的常见惯用语
文/ 许湘其
校对/ Westia Sun
颜色惯用语系列又来了!
红色 (red) 会让你联想到什么呢?
愤怒、脸红、警告,还是静止通行呢?
其实英语里面有很多有趣的惯用语,乍看之下很难猜出它的意思,
一起来看看你认得多少吧!
-
caught red-handed 当场抓获
caught 是 catch 的过去式,也是它的过去分词,
catch 是抓住,caught 则是被抓住的意思。
红色的手被抓住是什么意思呢?
就是在杀人、盗猎的时候,手上沾染鲜血而被看到,
后来引申为在犯罪的时候被人赃俱获,
如果后面要加被抓获做什么事,记得后面使用 V-ing 喔!
【例句】
He was caught red-handed stealing from that store.
他在商店偷东西的时候当场被人赃俱获。
red in the face = beet red (尴尬、生气)而脸红
red in the face 它的字面意思是脸红,
但具体一点则是 "因为尴尬或生气而脸红" ,
动词除了 be 动词外,become 也很常见。
拥有同样意思的是 "beet red" ,也是因为尴尬而脸红。
beet 是甜菜,一种会作为红色染剂的天然食材。
像甜菜一样,就是脸很红、很尴尬的意思,
常用的搭配动词是 go / turn beet red 。
【例句】
Whenever I talked about her boyfriend, she would go / turn beet red.
= Whenever I talked about her boyfriend, she would become red in the face.
每当我提到她的男友,她都会脸红。
red-hot 非常炙热的;最新的
red-hot 有好几种意思,具体到底是哪一种要根据前后文判断,
最容易从字面判断的是 "极度高温、非常炙热" 。
当东西热得发红,像是烧红的金属就是非常的高温。
【例句】
He burnt himself by a red-hot metal.
他被非常高温的金属烫伤。
red-hot 还有一个意思是最新的,经常搭配 news 使用,
red-hot news 就是最新消息、一手新闻的意思。
【例句】
The reporter had a red-hot news .
那个记者掌握着最新的消息。
not worth a red cent 没有价值
red cent 这个用法大概出现在 19 世纪,
因为当时的零钱是铜与少部份的锌所铸成,所以是红色的 (red),
代表着很少的钱、一分钱 (penny) 。
不值一分钱,就是没有价值、一文不值的意思。
【例句】
The critics said the artist's work wasn't worth a red cent.
评论家说那个艺术家的作品一文不值。
red herring 转移焦点;声东击西
herring 是鲱鱼,经常被拿来腌制或是烟熏,经过加工经常呈现红色,
但是 red herring 却不仅仅是字面上的意思,
据说因为反猎捕人士为了要混淆猎犬的注意力而到处放置红鲱鱼。
red herring 也被引申为转移注意力、烟雾弹,
指为了转移对某件事的注意力,而抛出另外一件事,
是政治上,或是公关的一种常见手段。
【例句】
The police investigated many clues, but they were all red herrings.
警察发现了很多的线索,但他们都只是用来转移焦点的烟雾弹。
in the red 赤字;负债
记帐常会将负债使用红色标记,所以不管是中文或是英语,
会计上负债都是使用红色 red,in the red 即是代表赤字或是负债。
与之相反,in the black 代表着银行帐户里还有钱,并不是处于负债状态,
使用的对象可以是个人或是企业。
【例句】
We've been in the red for the last two quarters.
我们已经处于赤字状况两个季度了。
red-eye 夜间航班
red-eye 红色的眼睛,中文使用者好像会下意识联想到眼红、嫉妒,
但其实在英语里,嫉妒是 green with envy,而非红色喔!
red-eye 是中文里面的红眼航班,
是指较晚起飞,可能票价会比较便宜的航班,经常搭配动词 catch 。
red-eye 或是 red-eye flight 意思一样,都代表深夜航班。
【例句】
I will catch the red-eye and arrive at 5:00 AM
我会搭乘夜间航班,并且在早上五点抵达。
red-carpet treatment = roll out the red carpet 红毯待遇
carpet 是地毯,红色地毯是用于欢迎特别、重要的人物,
所以 red-carpet treatment 即是给予特殊、贵宾级待遇。
常见动词搭配是 give 与 get 。
同样的意思,也可以说 roll out the red carpet 。
roll out 意思是展开,展开红地毯即代表给予特殊、贵宾级的待遇。
【例句】
When customers go to the store, they always get the red-carpet treatment.
当消费者进入这家店,永远都会受到贵宾待遇。
-
关于红色的惯用语都学会了吗?
赶紧把这些用法记下来,试着应用到你的日常会话或是文章里吧~
想学更多,可以上 Engoo 找老师,每个人都有一堂免费试听课程喔!