【主题单词】流水席和办桌差在哪?佛跳墙、红烧蹄膀等菜色英语怎么说?宴客相关单词
文/许哲玮
流水席和办桌是台湾当地传统的宴客方式,
但你知道它们两个差在哪以及英语分别怎么说吗?
这次就和 Engoo 来看看怎么用英语说办桌和流水席,
以及办桌常出现的菜色、食材,
和外国朋友介绍时就不会不知所措了!
-
Roadside banquet/Bando 办桌
办桌是只有在喜宴(婚礼、尾牙、新居落成等)或是丧礼才会举办,
需要受邀才能入场,有指定用餐时间,菜色也会比较精致。
传统上会办在家门口或路边,所以英语可以说 “Roadside banquet(路边宴会)”,
或是直接音译台语发音 “Bando” 也可以喔!
【例句】
A Taiwanese roadside banquet/bando is held on special occasions like weddings or funerals.
台湾传统办桌是办在特殊场合,如婚礼或丧礼。
Outdoor catering/Flow feast 流水席
大家常误认为是办桌的 "流水席" 其实不是那么常见喔!
流水席通常是庙会建醮或地方好野人心情好时举办,
不管是谁路过,肚子饿就可以进去吃,完全免费(有些信众也会捐钱)。
因为人流众多,来来去去就像水流一样,故称 "流水席" 。
英语可以说是 “Outdoor catering feast”,指 "户外的外烩大餐" ,
或是直译 “flow feast(水流大餐)” 并解释由来。
流水席没有用餐时间限制,有可能从早办到晚,
也就是现场总铺师们要从早炒菜到晚,
所以真的是很烧钱和费力a对不对!
菜色偏向吃粗饱的类型,所以也不会像办桌一样精致。
【例句】
In a Taiwanese outdoor catering feast/flowing feast, any passerby can dig in without being charged.
在传统台湾流水席中,任何路人都可以免费大快朵颐。
Delicacies in a Bando办桌菜色:
Appetizer 开胃菜
Seafood platter 海鲜拼盘
通常办桌会以一道冷盘开胃,
最常见的就是海鲜拼盘。
“Platter” 指的是 "大盘子" ,
拼盘就是装满了各种食物的大盘子,
所以英语也可以用这个词喔!
Abalone 鲍鱼/
Small abalone 九孔
很多人以为九孔不是鲍鱼,但其实两个是同属的生物,
只是不同品种,差在大小、孔洞数和口感。
鲍鱼(Abalone)较大、孔洞较少,口感软嫩;
九孔(Small abalone)较小、孔洞较多,口感Q弹。
Sashimi 生鱼片
Lobster 龙虾/
Prawn 明虾/
Shrimp 虾
Mullet roe 乌鱼子
Thick soup 羹汤
台式及中式料理很常出现经勾芡的 "羹汤类" 料理,
因为外观、口感浓稠,所以英语会称“ Thick soup”。
Seafood thick soup 海鲜羹
办桌常出现的 "海鲜羹" 英语就只要在前面加上“seafood” 就好。
可以看这边学各种海鲜的英语怎么说:
Braised pork hock 红烧腿库/蹄膀
吃腿库补财库,红烧腿库(又称蹄膀)也是办桌常见料理。
Braised 指 "炖煮的" ,而红烧的做法也接近 "炖煮" ,
所以可以直接说“braised” 就好。
而“hock” 是指猪大腿的部位,俗称腿库。
所以 "红烧腿库/蹄膀" 就是“braised pork hock”。
Sweet and sour pork ribs 糖醋排骨
糖醋的味道酸酸甜甜的,英语可以说“sweet and sour”,
“Ribs” 指 "肋骨" ,常见的猪肋排就是用这个词喔。
Buddha Jumps over the Wall/Buddha’s Temptation 佛跳墙
佛跳墙是富贵的象征,绝对是办桌必备菜色,
美味到连佛祖都忍不住,故得名。
英语其实可以直译“Buddha Jumps over the Wall”,
或是也有人说“Buddha's Temptation ”,意指 "佛祖的诱惑" ,
看名字就知道有多好吃了!
下面介绍几个佛跳墙常见食材
- Scallop 干贝
- Taro 芋头
- Coriander/Cilantro 香菜
- Sea cucumber 海参
Black chicken 乌骨鸡
乌骨鸡应该也是很多人吃办桌时的最爱。
英语可以说“black chicken”。
Steamed fish 清蒸鱼
“ Steam ” 是指 "清蒸" ,
所以清蒸鱼就是“steamed fish”。
Sticky/Glutinous rice 米糕/油饭
米糕或油饭是由糯米制成,
英语可以直接用糯米的“Sticky rice” 或“Glutinous rice”,
直译都是 "黏饭" 。
Deep-fried Tangyuan/glutinous rice ball 炸汤圆
最后就是办桌一定会吃到的甜点 "炸汤圆" ,代表万事圆满。
"汤圆" 的英语说法最直接的就是音译“Tangyuan”,
但如果想更进一步解释的话可以说“glutinous rice ball(黏米球)”。
至于 "炸" 的英语说法,和煎、炒一样都是“fry”,
所以要更清楚说明是哪一种:
"煎的" 是“pan-fried(用平底锅)”;
"炒的" 是“stir-fried(边搅拌边炒)”;
而炸汤圆的 "炸" 是“deep-fried(放到油锅高温烹调)” 。
------------------
大家都学到 "办桌" 和 "流水席" 的差异,
以及各项办桌常见台菜的英语说法了吗?
办桌是台湾代代相传已久的文化,
而且菜色也很高级,在大喜之日绝对不是劣质选择!