【时事英语】 Wordle 移除歧视用语|大家都该学的礼貌性说法
文/ Zoe Li
校对/ Westia Sun
益智手游《Wordle》大家都玩过了吗?
在被收购之后,正不断地在清除具冒犯或歧视意味的词汇,
届时如果在猜测时输入这些词,会出现 "not in word list" 的通知。
骂人的话大家都知道不要对着他人讲,
但有时候谈话还是不得不触及敏感话题,例如:人种、肤色、身材等,
这种时候要如何以正确的方式来指涉呢?
学会今天的内容,不只能说得正确,还能让他人感到尊重!
-
论肤色
说到肤色,就会想到中文的 "有色人种" 一词,
但要注意的是,想要用英语表达这个概念的话,
不可以使用 "colored people" ,正确说法为 "people of color" 。
【例句】
The event welcomed people of color on campus to share their experience in this country.
这场活动欢迎校园里的有色人种分享他们在这个国家的经验。
论身材
世界上的人身材形形色色,我们都知道不能说人家 "很胖" 或 "很矮" ,
但非得谈论他人身形的时候,我们可以学着用下列的方式来讨论:
正确形容 "胖" :
- heavy / overweight / horizontally-challenged
【注】
最后一个 horizontally-challenged 在字面上的意思是 "水平方面受到挑战的" ,
显然是在表达身形比较 "宽大" ,是不是很有画面呢?
冒犯说法:
- fat / obese
正确形容 "矮" :
- petite / vertically-challenged
【注】
第二个 vertically-challenged 指的是 "垂直方面受到挑战的" ,
可想而知是想表达人的身高不是很高,是一种委婉说法。
-
论性向
在这个话题里面,特别想提醒大家的是用来指称 "同性恋" 的词,
使用 gay 或 lesbian 都没有问题,但要特别注意的是 "homosexual" 这个词,
"homo-" 这个词根有 "相同的" 意思,而 sexual 有性倾向的含义,
两者组合在一起确实可以表达 "同性恋" ,
不过, "homo-" 词根是一个很古老的贬义词,
再加上其他历史渊源等种种因素,
所以强烈建议不要使用这个单词来指涉相关族群的人会比较好。
-
待业中
职业也可以是一个敏感话题,
在中文里我们不会说某人 "失业" 或 "没工作" ,
而是会说 "待业中" ,这其实就是一种委婉说法。
在英语里,我们则以 "between jobs" 来取代 "unemployed" ,
前者的用法其实也接近我们口语说的 "他还在找工作" ,
言下之意就是他现在没工作。
【例句】
I've heard that Sally is between jobs AGAIN. Do you know what's going on with her?
我听说 Sally 又在找工作了,你知道她是怎么一回事吗?
-
希望今天的内容对大家有带来帮助,
如果对于这类委婉用法想要有更进一步的了解的话,
欢迎直接来 Engoo 和外教请教唷,
相信他们能分享更多道地实用的英语!