【外来语法语篇】Silhouette、Façade、Faux pas 是什么意思?十个来自法语的英语单词
文/许哲玮
阅读英语文章时,
会不会常常遇到长得很不像英语的词?
不用怀疑,因为它可能真的不是英语!
事实上英语有八成的单词是外来语(borrowed words),
只是其中大部分都已经被同化为英语的拼写和念法。
不过也有一些单词不能用一般大家所知的自然发音来判读。
今天就来看看有哪些词是从法语来的吧!
-
Bureau 局
"中央气象局" "铁路局" 行政机关的英语译名,
或是鼎鼎大名的 FBI(Federal Bureau of Investigation)都会用到 “bureau” 这个词。
它的英语念法是 [ˈbjʊroʊ],念起来像 “byou-row”,重音在第一音节。
在法语里拼写也是 bureau,指的是 "桌子" 或 "办公室" ,
法语念法听起来像 “byou-ho”。
【例句】
The Central Weather Bureau has issued a typhoon sea warning this afternoon.
中央气象局今日下午发布了台风海上警报。
Chauffeur 私人司机
在电影里看到的有钱人家都会雇用一位私人司机,
不只随时随地接送老板,
也要完成其他吩咐事项(如订房、订餐厅、接小孩等)。
而我们知道的 driver 是像自用车、计程车或 Uber 司机,或是代驾等 "驾驶" ,
工作内容一般只有包含 "接送客人" 而已。
chauffeur 的念法是 /ʃəʊˈfɜ/,念起来像 “sha-fur”,
美式的重音在第二音节,英式在第一音节。
法语念法听起来像 “shoo-fur”,但是 “r” 不发音。
【例句】
That billionaire's chauffeur is an experienced, professional driver with excellent driving skills.
那位亿万富翁的私人司机非常老练、专业,有着顶尖车技。
Cliché 老梗、陈腔滥调
像是 “No pain, no gain. (一分耕耘,一分收获。)”,
或是 “Idle young, needy old.(少壮不努力,老大徒伤悲。)”
这种作文超常出现、写到烂的句子,英语就是 cliché,
英语念法是 /ˈkliʃeɪ/ (英式)或 /kli'ʃeɪ/(美式),听起来像“cli-shei”。
法语的发音和英式英语一模一样,重音在第一个音节。
【例句】
“No pain, no gain” is a cliché that's been used so many times but also a truth, mostly.
"一分耕耘,一分收获" 是一句老生常谈,但大多时候也是事实。
Debris 断垣残壁
在地震、战争过后,建筑物的残骸就可以用 “debris” 描述。
在英语的发音是 /ˈdeb.ri/ (英式) 或 /dəˈbri/(美式),
注意这是不可数名词,且 s 不发音。
在法语里的拼写是 “débris”,念法是 “di-b-ri”。
【例句】
Seeing the debris of their homes, people broke down in front of the camera.
民众看到自己家园的断垣残壁,在摄像头前面直接崩溃。
Rendezvous 私下会面/集合点
如果你常看军事片或动作片,你可能会听到 rendezvous 这个词。
它指的是 "集合点或是会面" ,等同于 meeting point 。
英语的念法是 /ˈrɑndeɪvu/,听起来像 “run-day-voo”。
而法语的拼写是 rendez-vous,念法和英语很像,只是开头的 “r” 不发音。
【例句】
The ETA to the rendezvous is 15 minutes.
预计于 15 分钟内抵达集合点。
*补充:ETA=Estimated Time of Arrival(预计抵达时间)
-
Faux pas 失礼/失言
有时候说话说一说会不小心脱口而出不合宜的话语,
在英语里可以用 “faux pas” 这个词。
英语的念法是 /foʊ ˈpɑ/,听起来像 “foo-pa”, s 不发音。
注意,这个单词是可数名词,但单复数同形。
而法语的拼写是一样的,faux 代表 “false”;pas 是指 “foot”,
意思是 “false step”,也就是错误的一步或行为。
法语念法听起来像是 “fow-ba”。
【例句】
I asked about his salary, but then judging from his facial expression, I realized I made a faux pas.
我问他薪水多少,但后来看到他的表情,我才意识到我说错话了。
Reservoir 水库
台湾知名的 "乌山头水库" 、 "翡翠水库" 等的 "水库" 英语译名都是使用“Reservoir”。
英语发音是 /ˈrez.ɚ.vwɑr/,听起来像 “re-zerv-war”,
而法语的拼写是 “réservoir”,念法和英语接近,只是 r 都不发音。
【例句】
Wushantou Reservoir holds and provides water for Yunlin, Chiayi, and Tainan areas.
乌山头水库为云嘉南地区储存及提供水源。
Silhouette 轮廓
看皮影戏时全黑的那种 "剪影" ,
或是雾中模糊的 "轮廓" ,都可以用 “silhouette” 这个词来描述。
和这篇文章其他单词一样,这个词也是难拼又难念。
英语的念法是 /sɪluˈet/,和法语一模一样,听起来像是 “si-lu-et”,h 不发音。
【例句】
In the dense fog, I could barely see the silhouette of the cars.
在浓雾中,我几乎看不见车子的轮廓。
Façade/Facade (建筑物)正面/假面具
“Façade” 除了原意,指一栋建筑物的正面外观,
也可以指一个人 "虚伪的表面" ,和 “face” 是同个词源。
英语的拼写保留法语拼写 “façade”,但如果打不出来ç,
或是临时忘记,写 “facade” 也是可以的。
英语和法语的念法听起来都是 “fa-sod”。
【例句】
1. The façade of the historic building is in the style of Baroque.
这栋历史建筑的正面采用的是巴洛克风格的设计。
2. Behind her façade of friendliness stands a calculating person.
在她友善的面具之下,其实是一位机关算尽的人。
Bon voyage! 一路顺风!
相信最近因为不用继续隔离,大家会开始有一波出国潮。
可以和要出国的亲友说 “Bon voyage!”,意思是 "一路顺风" 。
法语的 Bon 指的是 “well / good”,和中文的 "棒" 听起来很像。
而 voyage 在英语和法语的拼写都一样,指的是 "旅程" "航行" 。
原意特别是指 "搭船" 的航行,但现在只要是旅行都可以用这句话祝福对方。
但英语的发音是 /ˈvɔɪ.ɪdʒ/,听起来像是 “vo-i-ge”,
而在法语听起来像是 “vo-ya-ge”。
【例句】
Bon voyage! Remember to send me a postcard from Switzerland!
一路顺风!记得从瑞士寄张明信片给我喔!
这次学到了这些法语来的英语词,
以后在英语文章里读到就不用害怕啦!
在日常对话也可以用上,会让自己听起来很厉害。
延伸阅读:
【主题单词】"Tea" 来自闽南方言?Long time no see 母语者也会讲?十个必学的常见英语外来语--中文篇