Engoo 博客 词汇与语法 主题单词

【外来语中文篇】"Tea" 来自闽南方言?Long time no see 英语母语者也会讲?十个来自中文的英语单词

【外来语中文篇】"Tea" 来自闽南方言?Long time no see 英语母语者也会讲?十个来自中文的英语单词

文/许哲玮

说到中文里的外来语(loanword/borrowed word),

大家应该会想到 "巧克力" "三明治" "拉面" 等,多到数不尽。

不过你知道吗?英语里面其实也有不少常用词是来自中文喔!

一起来看看有哪些吧!

-

Wok 炒锅/镬

中式料理常用的炒锅英语是 “wok”,来自广东话的 "镬 huoˋ " ,

广东话的拼音就是 “wok”。

【例句】

The chef uses a wok to stir fry the pork.

主厨用炒锅来炒猪肉。

No can do. 办不到(不能做)。

“No can do” 是中文的 "不能做" 直译过来的,

意思也就是 "办不到" 。

虽然是中式英语,但其实这个用法也已经普及,

母语者也会使用喔!

【例句】

Jeff: Could you give me an extra discount if I buy in bulk?

如果我买的量大一点,你可以再给我更多折扣吗?

Polly: Sorry, no can do. The number we quote is already discounted.

抱歉,没办法。因为现在的报价已经很优惠了。

Long time no see. 好久不见。

"好久不见" 最正统、合乎语法的说法是 “It's been a while (since we last met)”,

但是中式英语 “Long time no see” 现今也是很常见的说法喔!

直译成中文就是 "长时间没见" ,

像这种中文直译来的英语通常都是以前英国人到中国贸易经商时,

传进英语系国家,进而演变为口语用法。

【例句】

Jason: What's up, Rex! Long time no see!

嗨,Rex!好久不见!

Rex: What's up! It's really been a while!

嗨!真的好久了!

看这篇学更多打招呼的用语:

【英语口语】怎么回应 "How are you"?三种必学道地英语让你回答得更自然!

Paper tiger 纸老虎

和中文说的 "纸老虎" 一样,

“Paper tiger” 指的是看起来很凶猛,其实很弱的敌人或国家。

【例句】

Don't be afraid of him. He's just a paper tiger that doesn't even dare to kill an ant.

别被他吓到了。他只是纸老虎,连只蚂蚁都不敢杀。

Bok choy 白菜

“Bok choy” 就是白菜,虽然和普通话念起来很像,

但它其实是从广东话来的。

只要看到“ok” 或“oy” 等结尾,

就很可能是来自广东话或闽南话等有 "停顿音节" 的语言。

【例句】

Jess: How do I deal with the bok choy?

这些白菜要怎么处理呀?

Kai: I don't know either. Maybe just throw them into the boiling water?

我也不知道。直接丢进滚水煮一下吗?

Ginseng 人蔘

“Ginseng” 的发音是 /ˈdʒɪn.seŋ/,

由来有一说是闽南话/福建话的 "人蔘(lîn-sim)" ,

另一说是普通话的 "人蔘(ren-shen)" ,

不管是哪种,听起来都和 ginseng 满像的对吧!

【例句】

I heard ginseng is healthy for our body, but they are usually expensive.

我听说人蔘对身体很好,但通常都很贵。

Tea 茶

很意外吧!英国知名的喝茶文化竟然是中国传过去的,

大家知道的 “Tea” 也是从福建话/闽南话的茶(te)来的。

而欧洲语言像意大利语的“tè”、法语的 “thé”、西班牙语的 “té”,

也都是同一个词源。

【例句】

Oolong is my favorite kind of tea.

乌龙茶是我最喜欢喝的茶。

Chop chop 快一点 

喜欢看美剧的朋友应该满常听到角色用 “Chop chop” 来催人快一点。

这个用法的由来是广东话的 "速速(cuk-cuk)" ,

在以前英国和中国贸易时被英国水手传回去的用法。

【例句】

Chop chop! We need to finish the production by the end of this week!

快一点!这周结束前我们要完成产品生产!

Brainwash 洗脑

大家可能会以为 "洗脑" 是由英语的 “brainwash” 翻译过来的

(至少小编是这样以为!),

但事实完全相反, “brainwash” 是由中文的 "洗脑" 翻过去的。

这个词是个动词,用法是 “brainwash someone into believing / thinking…”,

或被动 “be brainwashed to V.”。

【例句】

It is said that the government is trying to brainwash us into believing everything they say.

听说政府正试着洗脑我们,骗我们相信他们说的一切。

Maybe the superhero is brainwashed to turn on his teammates.

那个超级英雄可能是被洗脑才会背刺队友。

Nunchaku 双节棍

最后是李小龙最知名的武器 "双节棍" 。

双节棍的英语有两种,一种是 “nunchuck”,来自双节棍的发源地冲绳的方言,

但其实这个说法是另一种说法 “nunchaku” 的简称,

来源你一定想不到!

据说 “nunchaku” 是从闽南话/福建话来的。

会说闽南话的各位可以试着念念看 "两节棍" ,

拼音是 “neng-tsat-kun”,是不是和 “nunchaku” 很像呢!

不过其实这个说法并没有证据,只能有可能而已。

【例句】

Because of Bruce Lee, I started to learn nunchaku, but I always end up hitting myself.

因为李小龙的关系,我开始学双节棍,但都一直打到自己。

------------------

从小我们就学了很多英语单词,

生活中的中文也有很多是英语翻译过来的,

如今学到原来英语也有不少词是从中文借过去,是不是很有趣呢?

现在就上 Engoo 和老师分享你今天学到的 "中文外来语" 吧!

看更多英语里面的其他语言外来语:

【主题单词】Silhouette、Façade、Faux pas 你都认识吗?十个必学的常见英语外来语--法语篇

【主题单词】Vendetta、Fiasco、Propaganda 中文是什么意思?十个必学常见英语外来语--意大利语篇