【外来语西语篇】"Savvy" 是什么意思?"Mosquito" 原来是西语!十个来自西班牙语的英语单词
文/许哲玮
除了我们最熟悉的中文及英语,
全世界第三多人使用的语言就是西班牙语。
而美国因为和西语大宗地区——拉丁美洲(Latin America)很近,
有很多西语的词就此传进英语。
这次就来看看常见的十个西班牙语借到英语的外来语(Borrowed words / loadwords)。
-
Tortilla 墨西哥薄饼/玉米饼
说到离美国最近的西语系国家墨西哥,
不少人应该会联想到 “Taco(塔可)” 或 “burrito(卷饼)”,
这些经典食物的饼皮就是 “tortilla”,中文是 "薄饼" 。
“Tortilla” 是由玉米(Maize / Corn)制成,所以中文有时也会称 "玉米饼" 。
而多力多滋的 "玉米片" 就是炸的 “Tortilla chip”,
淋上芝士酱等配料后,
就会变成墨西哥常见的 “nacho”。
至于这个词的英语则是保留西班牙语的发音,
最后一个音节的 “lla” 不是念 "拉" ,而是 "呀" ,类似英语的 “y”,
音标为 /tɔːrˈtijə/。
【例句】
Burritos are traditional Mexican food with fillings like beef, cheese, beans, rice, etc. wrapped in tortillas .
卷饼是一种把牛肉、芝士、豆子、米饭等馅料包在玉米饼皮里面的传统墨西哥美食。
Alligator 短吻鳄
“Alligator(短吻鳄)” 其实是由西班牙语的 “el lagarto” 而来,
意指 "蜥蜴" ,毕竟鳄鱼看起来就是放大版的蜥蜴。
大家比较认识的 “crocodile” 是指有 V 型尖嘴的 "长吻鳄" ,
“Alligator” 则是 U 型短嘴“短吻鳄”。
【例句】
Crocodiles are more aggressive than alligators .
长吻鳄比短吻鳄更具攻击性。
Savvy 实用知识(n.)/懂很多的(adj.)
“Savvy” 可以当名词、形容词,意思都和 "知识" 有关。
词源有人说是法语、葡萄牙语或西班牙语。
这边我们以西语为例(但其实三者源头都是拉丁语):
“Savvy” 是从西语的 “sabe” 而来,
也就是 “saber(知道=know)” 的三单现在简单式,
直译到英语就是 “He/She knows(他很懂)”,
或是 “You know(您很懂)”。
【例句】
名词用法:
Some camping savvy might help you survive in the wild.
一些实用的露营小常识或许能帮助你在野外生存下来。
形容词用法:
I am way savvier about tech than my grandmother.
我懂的科技知识比我奶奶多很多。
Vamoose 快一点(离开某地)
在美国南方,除了 “Let's go!” 以外,
还有可能会听到有人说“Vamoose” 来催促别人 "赶紧出发" 。
来源是西班牙语的 “Vamos”,
直译到英语就是 “We go”,也就是 “Let's go!”。
西语的 “Vamos” 可以用来催促别人快一点,
邻近中南美洲的美国南方牛仔文化也将这个用法融入英语里了。
【例句】
Vamoose ! We're running late!
快一点!我们快迟到了!
Pronto 快速地
“Pronto” 在西语的原意是 "快速的(prompt)" ,
到了美国南方的英语,用法变成副词,
意指 “quickly and without delay(快速且没有延误的)”。
【例句】
He always finishes tasks pronto with perfection, and that's why he is highly valued by supervisors.
他总是快速又完美地完成交办事项,这也是为什么主管这么器重他。
Mosquito 蚊子
很意外吧!大家熟悉又讨厌的 “mosquito(蚊子)” 也是西语来的单词。
西语里会用 “-ito” 的结尾表示 "小的" ,
而 “mosquito” 是 “mosca(苍蝇=fly)” + “ito(小的)” 而来,
因为通常蚊子都比苍蝇小只许多。
【例句】
There are mosquitoes everywhere in this gym. I can't focus on my exercises.
这间健身房到处都是蚊子。这样我没办法专心运动。
Patio 露台
国外郊区的房子很常会有一个庭院或户外平台,供家庭用餐、休憩。
在西语和英语都是用 “patio” 这个单词。
【例句】
When it's sunny outside, my family always has meals on our patio .
天气晴朗时,我们家都会在露台用餐。
Macho 有男子气概的
“Macho” 在西语是指 "雄性/男性(male)" ,
或是 "男人" ,到了英语是指 "有男子气概的" ,也就是 “masculine”。
我们平常口语会说的 "他好 Man" ,
翻到英语应该说 “He is macho/masculine”。
(但中文建议还是用大家习惯的说法,不然可能会被翻白眼......)
【例句】
I heard that girls dig macho men.
我听说女生都喜欢有男子气概的男人。
Vigilante (动用私刑的)治安维持者
英语的 “vigilante” 用来形容觉得法律没有效率或没用,
进而对罪犯动用私刑的人。
念法是 /vɪdʒ.əˈlæn.ti/,最常在超级英雄电影/影集听到(像是蝙蝠侠)。
形容词形态为 “vigilant(警惕的)”
而西语原意的形容词意思就和 “vigilant/watchful” 一样是 "警戒的" ,
而名词意思是指 "警卫" 。
【例句】
Superheroes like Batman or Daredevil are often called vigilantes by the police in the story.
像蝙蝠侠或超胆侠这种超级英雄,在故事里常被警方称作私刑者。
Nada 什么都没有
“Nada” 在西语指的是 "什么都没有(nothing)" ,
此用法也延续到英语,用来强调 "完完全全没有" 的概念。
【例句】
The police found nada at the crime scene.
警方在犯罪现场一点点线索都没找到。
【补充】
西语的 "没关系" 是 “De nada” 喔~
-----------------
这次学会这十个英语单词,也就等于学会了十个西语单词,
真是一举两得呢!
西班牙语是世界上前几大语言,所以想必懂一些单词还是很实用的!
点这几篇看更多语言的外来语:
【主题单词】"Tea" 来自闽南方言?Long time no see 母语者也会讲?十个必学的常见英语外来语--中文篇